Thursday, October 1, 2015

Of Masks and Mascara

Women know well the meaning of the English word mascara, which ultimately shares the same origin with mask. Admittedly, the immediate origin of mascara is Italian mascara, while mask comes from French masque. However, the French word has an Italian origin at its turn (maschera, mascara), which was borrowed from Latin masca (“witch, specter”). Somewhere in the middle, we must also count the influence of the Arabic word masxara “buffoon.”

This Arabic word has also been the source for maskhara (մասխարա), a word that some people use in colloquial Armenian, which means exactly “buffoon.” It has even originated an Arabic-Armenian hybrid: maskharayootioon /մասխարայութիւն (“buffoonery”).

Of course, these two words are not “proper” Armenian. The actual Armenian word for “buffoon” is dzaghradzoo (ծաղրածու). This is a compound word formed by dzaghr (ծաղր), the root of the verb “to mock” (dzaghrel / ծաղրել), and adzoo (ած), “the one who brings something.” Therefore, a dzaghradzoo is “the one who brings mockery.”

Here we close the circle: the word dzaghr ultimately comes from a Semitic language, probably Aramaic, where dzaghra meant “to mock.” This is the same with Arabic saxira “to mock,” which combined with the prefix ma, becomes the noun masxara.
In the end, as we see, Armenian and English share a similar, faraway origin for these words.
However, for those who are getting ready to use masks on Halloween, it is interesting to mention that the Armenian word timag (դիմակ “mask”) falls out of that circle. It was pronounced dimak (դիմակ), in Classical Armenian (derived from Iranian demak “effigy, form”) and originally meant “effigy, image, false face.” However, we only use it in Modern Armenian with the meaning of “mask.” Of course, if you go to a “masquerade ball,” that would mean that you are going to a timagahantes (դիմակահանդէս).

Thursday, September 17, 2015

There Is Only One Way to Enjoy Something

The Armenian American colloquial language has a favorite expression: injoy unel (ինճոյ ընել). A sample of it may be found in the sentence Antsial Shapat orvan khnjooyku injoy uri («Շաբաթ օրուան խնճոյքը ինճոյ ըրի»).

Any reader with minimal knowledge of English will immediately recognize that injoy unel is nothing else but a homemade adaptation of the verb “to enjoy”. Thus, the sentence above may be translated as “I enjoyed the party of last Saturday.”

Isn’t there a way to say “enjoy” in Armenian? Indeed, there is: the verb vayelel (վայելել). Thus, you simply say Antsial Shapat orvan khnjooku vayeletsi.

If you need to use derivative words, you have them too: “enjoyable” – վայելուչ/vayeluch, “enjoyment” (վայելում/vayelum).

Meanwhile, it is interesting to note that there is another verb very close to vayelel, but with a different meaning: vaylel (վայլել). Of course, many people use vaylel as a synonym to vayelel, but this is wrong. The verb vaylel means “to suit”; for instance, we have Ays hakoosdu kezi chi vayler (Այս հագուստը քեզի չի վայլեր), which means “This clothing doesn’t suit you.”

Conclusion:
vayelel – “to enjoy”
vaylel – “to suit”

Thursday, September 3, 2015

“Badly” Does Not Mean Kesh

The word kesh (գէշ), which means “bad, evil,” is a little tricky when you try to use it to express some English ideas. This is something that a native speaker may realize quite easily, if his/her language is not already contaminated by the use of English.

Let’s start with someone who needs to go to the bathroom quite urgently. He or she tells you: Shad kesh lvatsaran bedk eh yertam («Շատ գէշ լուացարան պէտք է երթամ»). This is an almost literal translation of “I need to go to the restroom very badly.” It is literal, which does not mean that it is right.

First of all, “badly” is an adverb, while kesh is an adjective. If you hear shad kesh lvatsaran..., it actually sounds ridiculous: it would mean that you need to go to a “very bad restroom” (= not a good one).

Secondly, the word “badly” has two meanings. One of them is “very much, to a great degree.” You will immediately realize the problem: the word kesh does not have this meaning in any dictionary. Therefore, you need to express “badly” with a word that shows that meaning, according to the context.

In this case, the person should have told you: Shad bedk oonim lvatsaran yertaloo («Շատ պէտք ունիմ լուացարան երթալու»). This amounts to “I am in much need of going to the restroom.” As you will see, it is not word-by-word translation. But who said that you need to translate word-by-word?

The second use of “badly” that is worthy of an exploration is the case of the athlete that bends his or her ankle and says Shad kesh vnasvadz em («Շատ գէշ վնասուած եմ»), meaning “I am very badly hurt.” It almost sounds like there is also a “good” way to be hurt.

This would also be wrong on all counts, indeed: “badly” means “severely, seriously” in this context. In Armenian, you have three adjectives to choose: dzanr (ծանր, “heavy, grave”), khisd (խիստ, “severe”), and loorch (լուրջ, “serious”). Because you translate concepts, you can say dzanr vnasvadz em, khisd vnasvadz em, or loorch vnasvadz em, and be on the safe side. You may also use the adverbial forms dzanroren, khsdoren, or lrchoren, but it is not mandatory, especially in a colloquial environment.

In any case, even if you are in an emergency, think before talking. You may be better understood.

Thursday, August 20, 2015

Only Right Guides Admitted

The word arachnort (առաջնորդ) has several meanings in Armenian: “guide,” “leader,” “chief,” “head,” and by extension, “head of an ecclesiastic division.” It is, obviously, a composition of the word arachin (առաջին “first”) and the suffix ord (որդ): arachin + ort = arachnort. Interestingly, one of its English equivalents, primate (“head of an ecclesiastic division”), is a French word that came from Latin primat (“of the first rank”), a derivation from Latin primus (“first”).

It is interesting to compare the roots of both words: primus is related to Latin pre (“before”), which has generated a lot of English words (predict, prescribe, prevention, and so on and so forth), while arachin literally means “towards the right.” It is another compound word: ar (առ) + ach (աջ) + in (ին). The prefix ar is a Classical Armenian term that means “towards” (today we use tebi-դէպի in Modern Armenian) and ach is, of course, the side contrary to the left.

An arachnort, then, was the person who guided, led, or headed correctly (“to the right”), be it a tourist guide, a political leader, an administrative head, or a primate or prelate.
As the reader probably knows, anything related to the left (ձախ-tsakh) had a bad press until recent times: left-handed people were forced to become right-handed, for instance. The verb “to fail” is tsakhoghil (ձախողիլ) in Armenian, whose root is, indeed, tsakh. Left was synonymous with inaccurate and incorrect, anything that was not... right.

This is why the word achaguits (աջակից “assistant, supporter”) is formed by the combination of ach (աջ) and gits (կից “to join, to attach”). The person who assisted or supported someone was supposed to help from the right side. Nobody would have dared to call her tsakhaguits; it would have probably attracted bad luck from the very beginning.

Thursday, August 6, 2015

People and Youth Are Not Plural

“People have the power.” “Youth are the future.” Any English speaker will not think twice before using the words people and youth in plural. This happens because both words are thought as plural, even though they are singular in construction.

However, don’t even think for a second about writing «Ժողովուրդը ուժը ունին» (Zhoghovoorte oozhe oonin) and «Երիտասարդութիւնը ապագան են» (Yeridasartootioone abakan en). As we have said in other opportunities, the rules of Armenian are not the same as the rules of English, and naturally, the result of thinking in English and writing in Armenian is not... Armenian.

What happens in this case? As in Indo-European languages other than English (for instance, Spanish and French), the words zhoghovoort (“people”) and yeridasartootioon (“youth”) are singular in construction and must match a singular verb. (It is true that in certain cases, you can use youth with a singular verb, but there is not a choice in Armenian.) Even more: the word yeridasartootioon, unlike its English counterpart, cannot be used in plural.

Then, the right way to translate the two sentences is:

«Ժողովուրդը ուժը ունի» (Zhoghovoorte oozhe ooni – “People have the power”)

«Երիտասարդութիւնը ապագան է» (Yeridasartootioone abakan eh – “Youth are the future”).

Of course, someone may think that both sentences are not true, and that neither do the people have the power (it is somewhere else) nor the youth are the future (they are the present). But this is a subject for a different discussion.

Thursday, July 23, 2015

Why “Organ” and “Crocodile” Are Slightly Different?

Languages constantly borrow words from each other. Sometimes, the words remain the same as in the original, or slightly changed, and sometimes there are other factors that make them change. We have a couple of words in English that have remained essentially the same:

- English organ, “musical instrument,” borrowed via French and Latin from Greek organon, "organ, instrument, tool"

- English crocodile, borrowed via Latin from Greek krokodilos.

However, the same Greek sources gave a different result when Armenian borrowed from them. 

The word organon, with the meaning of “organ,” should have been transliterated as որգանոն (organon) in Classical Armenian; as we all know, the letter օ did not exist in the Armenian alphabet in the fifth century A.D.

Instead, it became ergion (երգիոն) or ergehon (երգեհոն), which today we pronounce yerkion or yerkehon in Western Armenian. How the root changed? The reason has to be found in the influence of the well-known word erg (երգ) that meant “song” and “poem” in Classical Armenian, but also “musical instrument.” (Today yerk only means “song”).

Something similar seems to have happened with the Armenian for “crocodile.” The Greek krokodilos became kokordilos (կոկորդիլոս), which today we pronounce gogortilos in Western Armenian. Crocodiles have big mouths and the word kokord/gogort (կոկորդ) means “throat, gorge.” Perhaps whoever used the Greek word for the first time wanted to make sense for the Armenian speaker that the crocodile, actually, had a big throat.

Friday, July 10, 2015

You Always Call Someone

Imagine the following dialogue in Armenian: “The boy is outside.” “Call him now!”  How would you write it down?
- Dghan toorsn eh (Տղան դուրսն է)
- Hima .... gancheh (Հիմա ... կանչէ՛)

The ellipsis is your problem. What word should go there?

Most people would say Hima iren/anor gancheh (Հիմա իրեն/անոր կանչէ՛). Yes, the words iren and anor mean “him” and “her” (we will speak about their difference another time), but in this case, the use of either one is basically wrong. Why?

Because ganchel (the same as “to call”) is a transitive verb that requires a direct object, and both iren and anor are used to indicate indirect objects. In Armenian, as in English, you call someone, you do not call to someone.

Our problem, therefore, would be solved by writing Hima dghan gancheh (Հիմա տղան կանչէ՛), instead of the grammatically incorrect form Hima dghayin gancheh (Հիմա տղային կանչէ՛). We do not want to repeat dghan, since our interlocutor already used it. Then, the correct pronoun would be zink (զինք), and the sentence above should be Hima zink gancheh (Հիմա զինք կանչէ՛).

Someone may argue: “What about zayn (զայն)?” Indeed, zayn is another pronoun that accompanies transitive verbs. For instance, you have been assigned a book report. Pointing out to the book, you would say: Bedk e zayn gartam (Պէտք է զայն կարդամ “I have to read it”).

It is true that in the early twentieth century, when Western Armenian was still in its phase of development, zayn was also applied, like zink, to people. However, in contemporary Western Armenian zayn is used only for objects (“it”), while zink is reserved for people (“him/her”).

In conclusion:
a) You have to learn by heart a few Armenian verbs that require direct objects (which, unfortunately for the learner, are not exactly the same as in English), in the same way that you have learned that you call or love “someone,” and not “to someone.”

b) Most importantly, you have also to learn not to confuse a person with an object.