Thursday, January 3, 2019

Փոխանցելու մակաբոյծը

Արեւմտահայերէնը միշտ փոխյարաբերութեան մէջ է` թէ՛ օտար լեզուներու եւ թէ՛ արեւելահայերէնի հետ։

Հայերէնի երկու լեզուաճիւղերուն փոխյարաբերութիւնը երկար ժամանակէ ի վեր գոյութիւն ունի եւ աւելի զգալի դարձած է՝ անկախութեան շրջանին։ Երկու ճիւղերը իրարմէ բառեր ու արտայայտութիւններ փոխ կ՚առնեն, որոնք կը պակսին իրենց բառապաշարին մէջ։ Արեւմտահայերէնի պարագային, արեւելահայերէնի յաճախակի ընթերցումը, արտատպումը եւ հաղորդումը որոշ բառեր երեւան կը հանէ, որոնք տեսակ մը մակաբոյծներ կը դառնան։

Այդպէս է  փոխանցել  բառի պարագան, որ բառացիօրէն «մէկէն միւսը անցընել» կը նշանակէ։ Փոխանցուողը կրնայ նիւթական ըլլալ կամ ոչ։ Օրինակ՝ ունինք «դրամական փոխանցում», ինչպէս ունինք «տեղեկութեան փոխանցում»։

Սակայն, երբ բան մը կ՚ըսենք, չենք փոխանցեր, այլ կը հաղորդենք։ Օրինակ՝ ձայնասփիւռի հաղորդավար մը, որ լուր կը կարդայ, լուրերու  հաղորդում  մը կը կատարէ։

Խնդիրը ուրեմն, կը ծագի, երբ «փոխանցել» կը գործածենք հաղորդելու փոխարէն, ինչ որ չէր պատահեր տասնամեակներ առաջ։ Սովորական երեւոյթ մըն է այսօր լսել «Տիկինը փոխանցեց, որ...» տեսակի նախադասութիւններ, երբ ոչինչ կը փոխանցուի, իսկ ճիշդ արտայայտութիւնը պէտք է ըլլայ՝ «Տիկինը հաղորդեց, որ...»։

Ասիկա պատճէնում մըն է արեւելահայերէնէն, ուր լեզուի փոքր իմացութիւն ունեցող մարդիկ, իրենց հերթին, ռուսերէնէ սխալ թարգմանութիւնը կ՚ընեն։ Այսպէս է որ, այս օրերուն, կրնանք մեր չիմացած լեզուէն փշուրներ սորվիլ՝ առանց իսկ լուր ունենալու այս մասին։ Ո՞վ պիտի ըսէր ․․․

You Need Something to Transfer

Western Armenian is always engaged into various types of interactions, be them with different foreign languages or its sister variety, Eastern Armenian.

The latter has gone for a long time, and it became more and more prominent after the fall of the Soviet Union. Each variety borrows words and expressions missing from their core vocabulary. In the case of Western Armenian, the frequent use of information produced in Eastern Armenian brings certain words that become a sort of parasites.

Such is the case of the word փոխանցել (pokhantsel), which literally means “to pass from one to another,” and you translate it as “transfer.” For instance, when you make a money transfer, you call it դրամի փոխանցում (tramee pokhantsoom). You can also transmit information—from one source to the other—and call it տեղեկութեան փոխանցում (deghegootian pokhantsoom)

However, if you say something, you are communicating it. This is called հաղորդել (haghortel). For instance, a radio anchor who reads the news is making a news communication (լուրերու hաղորդում / looreroo haghortoom ).

The problem comes when you use pokhantsel instead of haghortel, something that did not happen decades ago. It is common to hear expressions of the type « Տիկինը փոխանցեց, որ ...» (Deegeenuh pokhantsets, vor… “The lady transferred that…”), as if you were transferring something, when the actual expression should be «Տիկինը հաղորդեց , որ ...» (Deegeenuh haghortets, vor … “The lady communicated that…”).

This is a calque from Eastern Armenian, where people with deficient knowledge of the language, at their turn, are making a mistranslation from Russian. These days, you can unknowingly learn bits and pieces from a language spoken thousands of miles from you. Who knew?