Thursday, July 26, 2018

Sometimes It Is Not a Line

You traced a line.

You have a call on the first line.

You read between the lines.

You are waiting on a line.

You happen to know a little Armenian word that means “line”: գիծ (keedz). If you have enough vocabulary, you may also know that the verb “to line,” գծել (kudzel), comes from the same source.

Your issue is solved (or so you think):
  1. “I traced a line”: Գիծ մը քաշեցի (Keedz muh kashetsee)
  2. “I have a call on the first line”: Զանգ մը ունիմ առաջին գիծէն (Zank muh oonim aracheen keedzen)
  3. “I read between the lines”: Գիծերու միջեւ կը կարդամ/կարդացի (Keedzeroo michev guh gartam/gartatsee)
  4. “I am waiting on a line”: Գիծի կը սպասեմ (Keedzee guh usbasem)

The first two are correct, because keedz in Armenian is used both with the meaning of “a succession of points” and “telephone line.”

The last two are wrong. You may use “line” with all those meanings, but it does not mean that other languages, Armenian included, only use one word for all those meanings. (In the same way, other languages, Armenian included, use one word for several meanings, and English has several words instead.)

If you bother to open a dictionary, you will find that “line” does not only mean keedz. If you are talking about the lines in a notebook, or the lines in a poem, or the figurative expression “to read between the lines,” then you should be thinking of տող (dogh).

Equally important: when you go to wait on a line, you are not waiting on a keedz. You are actually lined up on a row. Therefore, that is a շարք (shark).

If you do not want to look like you translate when you talk, then remember:
  1. “I read between the lines”: Տողերու միջեւ կը կարդամ/կարդացի (Dogheroo michev guh gartam/gartatsee)
  2. “I am waiting on a line”: Շարքի կը սպասեմ (Sharki guh sbasem)

No comments:

Post a Comment