Thursday, March 1, 2018

The Perils of Misspeaking

A translator or an interpreter has a very delicate function: to convey ideas into another language. That function is manifold, because it is not only about what you convey, but how you convey it. (Let’s leave aside why you convey it and to whom you convey it.)

The matter of “how” is always a thorny issue for someone who translates from Armenian into English or vice versa. We have previously referred to some tricky cases, such as the familiar idiomatic expression էշուն սատկած տեղը (eshoon sadgadz deghu), a figurative way to say “in a faraway place.” While we will leave to the reader the task of finding the appropriate English equivalent for this expression, we can only reassure him or her that it would be very unfortunate, not to say ridiculous, to translate it literally as “the place where the donkey died.”

The thorny issue, of course, also becomes painful to whoever speaks or writes in Armenian, when you find yourself struggling to offer a correct expression that does not smell as English translated into Armenian. Although such cases sometimes may pass inadvertently, in others what goes around, comes around, and you may become a laughing stock. Of course, communication is what matters and it is not polite to laugh or to chide someone for a language mistake. However, it also matters for a conscientious speaker that communication improves over time and does not remain forever on an elementary school level (public examples should be brushed aside as anomalies). Here are two examples—not literally reproduced—that sometimes appear in spoken language:

1) “I serve under…”
Unless you are self-employed, you always work or carry out responsibilities under someone else’s directions. The English language has an idiom for that: “to serve under” (“I served under General X”). We all understand that you served under the command of General X, even if it is not stated. Since this is an idiom, if you needed to express the same idea in Armenian, you should not translate it literally. If you said «Ես ծառայեցի զօրավար Ք.-ի տակ» (Yes dzarayetsee zoravar K-i dag), it would literally mean… that General X was standing or lying over your body while you served, which, incidentally, would probably lead to charges of sexual harassment or physical distress.
Since you want to avoid such costly misunderstandings, it would be more proper to say: «Ես ծառայեցի զօրավար Ք.-ի հրամանին տակ» (Yes dzarayetsee zoravar K-i huramaneen dag ). This would mean “I served under the command/orders of General X,” and it would save you a trial for defamation and/or a court-martial trial to the poor general.

2) “Connect me to…”
This one will appear, for instance, when you answer to a call and the caller, at some point, asks you to kindly patch the communication over to one of your colleagues. In English, of course, you would say “Please connect me to…” (or “Please transfer me too…”). In Armenian? Not quite so. If your interlocutor said «Հաճիս Պօղոսին կապէ»  (hajees Boghoseen gabeh), what did he mean? To go right away and tie Boghos to his desk? Although the phrase is grammatically inaccurate, because the verb կապել/gabel (“to tie, connect, link”) is transitive and the phrase should be «Հաճիս Պօղոսը կապէ» (Hajees Boghosuh gabeh ), the meaning does not change: “Please tie Boghos.” 

Thus, to avoid this absurdity, you need to use the correct sentence. Unlike English, it is not “connect me to…” but “connect me with …” The solution is: «Հաճիս Պօղոսին հետ կապէ» (Hajees Boghoseen hed gabeh), “Please connect me with Boghos.” Then you will be patched over to your colleague and Boghos will not be under any risk…

No comments:

Post a Comment