The Armenian word 
                                    մանկապարտէզ
                                     (mangabardez)
 is what linguists call a “calque translation” of the concept, first 
introduced in Germany, of a pre-school class or institution. While 
English simply copied the German word and adopted 
                                    kindergarten, 
                                    Armenian took the pains of translating it. 
                                   
 
                                    The translation of German 
                                    kinder 
                                    is 
                                    մանուկ
                                     
                                    (manoog) in Armenian, indeed (the 
                                    oo 
                                    “disappears” when used in compound words). The Armenian word, which is also a proper name, derives from the Indo-European root 
                                    *menu 
                                    [the 
                                    e 
                                    should be read as a schwa], meaning “small, little,” with the addition of the diminutive suffix 
                                    –
                                    ուկ
                                     
                                    (oog). Besides the meaning of “child,” 
                                    manoog 
                                    also means “small, of early age.” 
                                   
                                    That
 much we know. But how to make sense of the following passage in the 
ending part of the Holy Mass, which we hear every Sunday:
                                   
 
                                    «
                                    Զխաղաղութիւն
                                     
                                    պարգեւեա
                                     (…) 
                                    հայրապետութեան
                                     
                                    եւ
                                     
                                    հանրապետութեան
                                     
                                    ազգիս
                                     
                                    Հայոց, 
                                    եւ
                                     
                                    հանրապետութեան
                                     
                                    Միացեալ
                                     
                                    նահանգացն
                                     
                                    Ամերիկայի, 
                                    եւ
                                     
                                    զինուորեալ
                                     
                                    մանկանց
                                     
                                    նոցա
                                     
                                    (...)» 
                                   
                                    “Uzkhaghaghootyoon
 barkevya (...) hayrabedootyan yev hanrabedootyan azkis Hayots, yev 
hanrabedootyan Miyatsyal Nahankatsn Amerigayi, yev zinvoryal mangants 
notsa (…)”
                                   
 
                                    For those who do not know Classical Armenian, 
                                    zinvoryal mangants notsa 
                                    is rendered into Modern Armenian as 
                                    անոնց
                                     
                                    զինեալ
                                     
                                    մանուկներուն
                                     
                                    (anonts zinyal manoogneroon). Now, 
                                    zinyal 
                                    means “armed,” and if 
                                    manoog 
                                    is “children,” does it mean that the Holy Mass talks about the infamous practice of … “children soldiers”? 
                                   
                                    That
 would be ridiculous, because the sentence actually asks God: “Grant 
peace (…) to the Patriarchate and the Republic of the Armenian nation, 
and to the Republic of the United States of America, and…” 
                                   
 
                                    The issue is that 
                                    manoog 
                                    does
 not mean “children” here. The word had another meaning in Classical 
Armenian that has not been kept in Modern Armenian, namely, “young 
person, servant, soldier.” Therefore, 
                                    zinvoryal mangants notsa 
                                    refers to the “armed young people” of Armenia and the United States. 
                                   
                                    Interestingly, the prayer asks to grant peace to them. Therefore, to avoid wars as much as possible.