A
translator or an interpreter has a very delicate function: to convey
ideas into another language. That function is manifold, because it is
not only about
what
you convey, but
how
you convey it. (Let’s leave aside
why
you convey it and to
whom
you convey it.)
The
matter of “how” is always a thorny issue for someone who translates
from Armenian into English or vice versa. We have previously referred to
some tricky cases, such as the familiar idiomatic expression
էշուն սատկած տեղը
(eshoon sadgadz deghu),
a figurative way to say “in a faraway place.” While we will leave to
the reader the task of finding the appropriate English equivalent for
this expression, we can only reassure him or her that it would be very
unfortunate, not to say ridiculous, to translate it literally as “the
place where the donkey died.”
The
thorny issue, of course, also becomes painful to whoever speaks or
writes in Armenian, when you find yourself struggling to offer a correct
expression that does not smell as English translated into Armenian.
Although such cases sometimes may pass inadvertently, in others what
goes around, comes around, and you may become a laughing stock. Of
course, communication is what matters and it is not polite to laugh or
to chide someone for a language mistake. However, it also matters for a
conscientious speaker that communication improves over time and does not
remain forever on an elementary school level (public examples should be
brushed aside as anomalies). Here are two examples—not literally
reproduced—that sometimes appear in spoken language:
1) “I serve under…”
Unless
you are self-employed, you always work or carry out responsibilities
under someone else’s directions. The English language has an idiom for
that: “to serve under” (“I served under General X”). We all understand
that you served under the
command
of
General X, even if it is not stated. Since this is an idiom, if you
needed to express the same idea in Armenian, you should not translate it
literally. If you said
«Ես ծառայեցի զօրավար Ք.-ի տակ»
(Yes dzarayetsee zoravar K-i dag),
it
would literally mean… that General X was standing or lying over your
body while you served, which, incidentally, would probably lead to
charges of sexual harassment or physical distress.
Since you want to avoid such costly misunderstandings, it would be more proper to say:
«Ես ծառայեցի զօրավար Ք.-ի
հրամանին
տակ»
(Yes dzarayetsee zoravar K-i
huramaneen
dag
). This would mean “I served under the
command/orders
of General X,” and it would save you a trial for defamation and/or a court-martial trial to the poor general.
2)
“Connect me to…”
This
one will appear, for instance, when you answer to a call and the
caller, at some point, asks you to kindly patch the communication over
to one of your colleagues. In English, of course, you would say “Please
connect me to…” (or “Please transfer me too…”). In Armenian? Not quite
so. If your interlocutor said
«Հաճիս Պօղոսին կապէ»
(hajees Boghoseen gabeh),
what did he mean? To go right away and tie Boghos to his desk? Although
the phrase is grammatically inaccurate, because the verb
կապել/gabel
(“to tie, connect, link”) is transitive and the phrase should be
«Հաճիս Պօղոսը կապէ»
(Hajees Boghosuh gabeh
), the meaning does not change: “Please
tie
Boghos.”
Thus, to avoid this absurdity, you need to use the correct sentence. Unlike English, it is not “connect me to…” but “connect me
with
…” The solution is:
«Հաճիս Պօղոսին
հետ
կապէ»
(Hajees Boghoseen hed gabeh), “Please connect me with Boghos.” Then you will be patched over to your colleague and Boghos will not be under any risk…
No comments:
Post a Comment