Spoiler
alert: the title of this article does not refer to the perennial use of
euphemism, ambiguity, or inversion of meaning so common in political
language. It actually makes reference to a very common linguistic
phenomenon called “reduplication” (in Armenian
կրկնաւորում
/
gurgnavoroom
).
Reduplication
happens when you repeat part or all of a word to express a meaning. You
have plenty of examples in English, from “walkie-talkie” to “zig-zag,”
which mostly appear in colloquial language and then sometimes go into a
more formal expression.
Unlike English, in Armenian you have entire words repeated. For instance:
տեսակ
-
տեսակ
պտուղներ
(desag-desag budooghner) “variegated fruits”
զանազան
մարդիկ
(zanazan martig)
“different people”
In the first case, you have an adjective repeated and connected with a hyphen. In the second, you have the suffix
զան
(zan)
, meaning “form, way, mode,” loaned from Old Persian. The repeated word has been linked by the very common connective
ա
(a)
.
You
can also have two words that have meaning and rhyme with each other
(“rhyming reduplication”), like English “super-duper.” However, the
Armenian cases are more formal. For instance, the word
ախ
/akh
(interjection of affliction) is combined with the word
վախ
/vakh
“fear” and the result is
ախ
ու
վախ
(akh oo vakh)
“sigh.”
There are various reduplicated words that are connected by prepositions from Classical Armenian. Such is the case of
գոյնզգոյն
/kooynuzkooyn
“multicolor,” with the word
գոյն
/kooyn
“color” repeated and glued by the connective
զ
/z
, and
խառնիխուռն
/kharnikhoorn
“mixed, confused, pell-mell,” where two words of relatively similar meaning (
խառն
/kharn
“mixed” and
խուռն
/khurn
“confused”) are put together with the connective
ի
/i.
You
have other cases that remain in the colloquial level and constitute the
funny part of it. One of the components usually has no meaning:
a) The rhyming reduplication that comes from the use of the sound
m,
either by replacement or addition, as in
գաւաթ
-
մաւաթ
(kavat-mavat), with
kavat
meaning “glass, cup,” or
արեւ
-
մարեւ
(arev-marev), with
arev
meaning “sun.” (In English, we have the case of shm-reduplication, as in “fancy-shmancy.”)
b) The emphatic reduplication in nouns, like
սեփ
-
սեւ
(
sep-sev
), where
sep
turns
sev
(“black”), or adjectives, like
ճիփ
-
ճիշդ
(jeep-jeesht),
with
jeep
underscoring
jeesht
(“precise, correct”).
These
last cases have their parallel utilization in Turkish and should be
regarded as part of the long coexistence of both languages in the
Ottoman period.
No comments:
Post a Comment