You have a regular knowledge of Armenian, but
are perhaps among those who have said that you attend the Badarak (Պատարագ – Mass) and do not understand it because it is krapar (գրաբար) or Classical Armenian. Let’s put aside the
fact that, besides the hymns and some texts, a good part of the Sunday ceremony
is in Modern Armenian. Let’s focus on what you may have said or still say.
Is it true? You cannot understand krapar?
Yes, you can!
As we have said other times, krapar is not to Modern Armenian what Old English is to Modern English or Latin is to French or Spanish. This means that, unlike the case of Old English or Latin, you may have never learned krapar, but if you know Modern Armenian, you can do a lot.
You just need to pay some attention.
Let’s take the most representative and commonly
used text: the Lord’s Prayer. Here’s the original:
Hayr mer vor herginus es, soorp yegheetsee
anoon Ko. Yegestseh arkayootyoon Ko. Yeghitsin gamk Ko vorbes herginus yev
hergri. uZhats mer hanabazort door mez aysor. Yev togh mez zbardees mer, vorbes
yev mek toghoomk merots bardabanats. Yev mi danir uzmez I portsootyoon ayl
purgya uzmez ee chareh. Zi ko e arkayootyoon yev zorootyoon yev park havideans
Amen.
(Հայր մեր որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն Քո։ Եկեսցէ արքայութիւն Քո։ Եղիցին կամք Քո
որպէս յերկինս եւ յերկրի։ Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։ Եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց։ Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։ Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս Ամէն)։
(Հայր մեր որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն Քո։ Եկեսցէ արքայութիւն Քո։ Եղիցին կամք Քո
որպէս յերկինս եւ յերկրի։ Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։ Եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս եւ մեք թողումք մերոց պարտապանաց։ Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։ Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս Ամէն)։
The assumption that you know Armenian entails
that you also know how to read it. Therefore, you will surely be able to
identify յերկինս (hergins)
and յերկրի (hergri) withերկինք (yergink “heaven; sky”) and երկիր (yergir “earth; land”). Such being the
case, you will be able to understand that the first three sentences include the
words “father” (հայր/hayr), “our” (մեր/mer), “heaven” (երկինք/yergink), “holy” (սուրբ/soorp), “name” (անուն/anoon), “your” (քու/koo), “kingdom” (արքայութիւն/arkayootion), “will” (կամք/gamk). Thus, you know almost
everything, because these are common words in Modern Armenian too!
You may not get at first glance what եղիցի (yegheetsee) and եկեսցէ (yegestse) mean, because they are not Modern
Armenian. To solve the “puzzle,” you need to pick your own brain. If you know
that soorp yegheetsee anun ko means “holy [blank] your name,”
perhaps yegh (եղ),
the root of yegh(eetsee), would be related to yegh(av) (եղաւ), a past form of the verb ullal (ըլլալ) “to be”! If you know that yegestseh
arkayootioon ko means “[blank] your kingdom,” then yeg (եկ), the root of yeg(estse), might be
related toyeg(av) (եկաւ),
a past form of the verb kal (գալ)
“come.” Now go and look into the English version.
You will have some trouble with hanabazort (հանապազորդ), because this adjective does not relate to
any word in Modern Armenian. However, you do not need to know what the word
means at first glance to understand the essential: the prayer asks the Lord to
“give us today our bread.” If you are too anxious, then check a dictionary: you
will find that hanabazort means “daily.”
The words togh and toghum in
the fourth and fifth sentences are the most complicated, because they are both
related to the same verb, toghul (թողուլ), which is rarely used in Modern Armenian with
one meaning: “to leave.” As a regular speaker of Modern Armenian, you know that
the root bard(is) (պարտիս) must be related to
the word bard(k) (պարտք “debt”), and you may
guess that bardaban is related to the latter. The word toornaban (դռնապան) means “doorkeeper”; thus, bardaban should
mean “debt-keeper” (= debtor).
(Don’t get confused. Instead of “debt,” the
English Bible speaks about “trespass” or “sin,” but we all know that the Bible
has different translations for different words.)
We ask from God something for our debts, in the same way that we do the same for our debtors. Can we understand that we ask to be “left alone” with our debts, in the same way that we “leave alone” our debtors? A little improbable, but the meaning is not too farfetched. To be left alone may be somehow understood as to be pardoned for something we did. Actually, the verb toghul had another meaning in krapar, “to pardon,” namely, nerel (ներել) in Modern Armenian.
In conclusion: if you try to penetrate the
meaning of your prayer, it will not take you long to crack the code. We will
study other examples in the future.
No comments:
Post a Comment