We
all know that the English name for the head of a certain board is
chairman. But don’t rush: the Armenian translation of “chairman” is not
atoramart (աթոռամարդ)! This would only be a literal, but inexistent
translation. The actual Armenian word is adenabed (ատենապետ), and its
components have nothing to do with “chair” or “man.”
Where
does adenabed come from? There is a word aden that means “time,”
synonymous with zhamanag (ժամանակ). For instance, you may say, “Aden
choonim” («Ատեն չունիմ» / “I don’t have time”), and this is the same as
“Zhamanag choonim” («Ժամանակ չունիմ»).
However, if the word bed (պետ) means “head, chief, leader,” does this mean that adenabed literally means “chief of time”?
Not a chance.
The
word aden derives from adean (ատեան). The grammatical rule establishes
that the diphthong ea (եա) becomes e (ե) in a compound word. Thus, we
have madean (մատեան “book”) > madenataran (մատենադարան “library”).
This is how we ensure that the e in adenabed and madenataran is written
with ե and not է.
But
adean has nothing to do with time. It means “meeting, session; assembly
of judges; court; trial,” as well as “consulting body/board.” Thus,
adenabed means “head of the meeting” or “head of the consulting
body/board.” In the same way, the secretary of that same meeting or
board is called adenatubir (ատենադպիր); tubir means “scribe,” hence the
original meaning of tubrots (“school”) as place where the scribes were
trained in old times.
However,
a puzzling question remains: how adean went from indicating place to
indicate time? From its original meaning, adean later went to mean “time
of the session or meeting,” and then “time” in general. Interestingly,
the current word aden is only used in Western Armenian with the meaning
“time.”
There
is an opposite example of a word going from indicating time to indicate
place. It is precisely the word zham (ժամ “moment”), which later
acquired the meaning “church.” Yegeghetsee yertal (եկեղեցի երթալ) and
zham yertal (ժամ երթալ) have practically the same meaning, although the
latter is rarely used in writing nowadays. From this secondary use of
zham, we have the word zhamgoch (ժամկոչ “sexton”).
Time flies, and so the meaning of words.
No comments:
Post a Comment