As it happens in English (the example of cheese, please, sleaze, and freeze
should be never forgotten) the Armenian language also has words that
present problems when you try to spell them. This problem is more
obvious in Western Armenian, particularly in those series of consonants
where the three different sounds have become two:
- բ-պ-փ (p-b-p’)
- գ-կ-ք (k-g-k’)
- դ-տ-թ (t-d-t’)
- չ-ճ-ջ (ch-j-ch’)
In
these three series, the apostrophe indicates an emphatic sound of the
consonant, as in the English pronunciation of p, k, t, which we do not
follow in Western Armenian. Speakers pronounce բ and փ, գ and ք, դ and
թ, չ and ջ in the same way. Therefore, if you do not follow orthographic
rules, the semantics of the word in question, or, simply, memory (in
the same way that you memorize how to write tʃiːz [cheese] and do not confuse it with pliːz [please]), then you will be in trouble.
The
same happen with another trio, ձ-ծ-ց (tz-dz-ts), where ձ and ց sound
exactly the same, and with the couple ռ-ր (r’-r), where the first should
be a strong r (double rr as in curriculum) and the second is a soft r
(single r as in care), but both are pronounced as a soft r.
Most
of these confusions do not happen in Eastern Armenian, which has kept
more closely the phonetics of Classical Armenian, including the
pronunciation of բ as b, գ as g, դ as d, ջ as j, etcetera. However, in
Eastern Armenian also not all words follow the three different sounds;
for instance, the word “girl” is pronounced aghchig, and not aghjik, and
the listener might get confused about how to write the word, աղջիկ –the
right one—or աղչիկ.
Another
problem is that of the confusion for the h sound (հ or յ) and the e
sound (ե or է). Eastern Armenian “solved” it by changing the spelling.
Thus, when you hear e or h in Eastern Armenian, you write ե (with minor
exceptions) and հ. Needless to say, the spelling “reform” cut the
linguistic tradition to the point that today an untrained Eastern
Armenian speaker has difficulties to read aloud and understand sentences
in Classical spelling, which reads to its rejection.
All
languages have these kinds of conundrums, and of course, you solve the
problems with rules, common sense, and memory. If not, ask those foreign
speakers who learn the English language.
Here are two examples easy to memorize and hard to forget:
- անձ means “person” and անձնագիր (antsnakir) means “personal document.” However, անց (ants) is the root of the verb “to pass” (անցնիլ – antsnil) and անցագիր (antsakir) means “passport.” Both roots are used in a lot of words, but as soon as you remember what անձ
means and what անց means (in the same way that you remember what
“write” means and what “right” means), you should never write անցնագիր,
in the same way that you do not say Ernest Hemingway is a… “righter.”
- The meaning of սեր is “cream” and the meaning of սէր is “love.” However, ensure to remember that է
in many monosyllabic words becomes ի (i) when it is combined with a
suffix or another noun. In this way, you will always write that “God is
love” (Աստուած սէր է) and not… “God is cream.”
- A similar story is that of վարել (varel) and վառել (varrel). Memory is again important here, because if you write “Ես ինքնաշարժը վարեցի” (Yes inknasharje varetsi), we are all sure that you said “I drove the car.” However, if you write “Ես ինքնաշարժը վառեցի” (Yes inknasharje varretsi), that may spell disaster. Did you mean “I burned the car”?
The list is big. The will to learn should be bigger.
This is so interesting because in Eastern Armenian անձնագիր means passport and անցագիր means personal document. I wonder why the meanings are flipped
ReplyDelete