Most scholars agree that chess originated in India during the first centuries of the Christian era with the name
chaturanga,
which translates as “four divisions (of the military),” today symbolized by the pawn, knight, bishop, and rook.
The game went to Persia, where the name became
chatrang
and they started calling
shah
(“king”) when attacking the opponent’s king, and
shah mat
(“the king is helpless”) when the king could not escape from an attack.
The call became known worldwide, and today we say “check” and “check
mate” in English.
But how did “chess” and “check” come into English? Arabs took up the game everywhere, including the calls, and the word
shah
entered Medieval Latin as
scaccus
. It went from here to Old French
eschec,
which meant both “game of chess” and “checkmate,” and its plural
eschés
(in Modern French, “chess” is
échecs
, in plural, while the singular word
échec
means “defeat”). As it happened with most English vocabulary, both Old French words entered Middle English: the plural
eschés
became “chess,” and the singular
eschec
became
chek, chekke,
and then “check.” While in most of Europe the name of the game came from
shah,
the Persian name
chatrang,
modified after the Islamic conquest of Persia as
shatranj,
went to North Africa, where the Moors turned it into
shaterej.
The word entered Spanish (ajedrez
), Portuguese (xadrez
), and Greek (zatrikion
).
What happened in Armenian? Here, of course, because of Persian influence, the route was much straightforward. The word
chatrang
became
ճատրակ
(chatrak
in Classical Armenian), and this is how we call it in Western Armenian (pronounced
jadrag)
to this day. Interestingly, St. Krikor Datevatsi (fifteenth century) had the word
սատրիճ
(satrij), which was derived from Arabic
shatranj,
but this did not enter the literary language and remained in some dialects as
satrinj
.
Armenians
have revealed themselves, as we know, brilliant chess players since the
twentieth century. Suffice it to mention the names of Tigran Petrosian
and Garry Kasparov. It is an intriguing fact that the name of the game
in Eastern Armenian went on a completely different road. A
Russian-Eastern Armenian dictionary published in Tiflis (1876) listed
jadrag
and
satrinj
as translation for the Russian word
shakhmat
(“chess game,” which also means “chessboard”)
,
which was a borrowing from German
Schachmatt
(“checkmate”).
However, it appears that in the twentieth century the loanword from Russian
շախմատ
(
shakhmat
“chess game”) totally overtook
jadrag,
becoming the term of choice in Eastern Armenian to this day. Even if Armenian modern dictionaries list
jadrag
and
shakhmat
as synonyms, Western Armenians consider
jadrag
an authentic Armenian word and
shakhmat
a
loanword, which is not far from the truth, since the former, despite
being also a foreign word, entered the Armenian language a thousand
years ago or so.
No comments:
Post a Comment