If you feel regret or changed your mind about something, then you
repent. If you dedicate yourself to amend your life by turning away from sin, then you
repent
too.
The former is a common word, while the latter is a theological concept
that implies a change of heart and mind that brings you closer to God.
Unlike
English, the Armenian language has two different words for “repent.”
The common idea of changing your mind about something is called
զղջալ
(zughchal), and the noun that indicates this change of mind is
զղջում
(zughchoom). The idea of repentance by turning away from sin is known with the name of
ապաշխարութիւն
(abashkharootioon), and the action is
ապաշխարել
(abashkharil).
If you know some Armenian, you may have come across the word
աշխարհ
(ashkharh
“world”) and the negative prefix
ապ
(ab) or
ապա
(aba), equivalent to English “de” (“denationalization”) or “des” (“disinformation”). (It has nothing to do with the adverb
ապա
/aba
“then, afterwards”.)
If you put together
ab
and
ashkharh,
you might conclude that their combination created the word
abashkharil,
which
literally would mean something akin to “to deprive [someone] from the
world,” which is what you do when you get closer to God and farther
removed from the sins of this world. That is fairly possible, especially
since you would not be the first to arrive to that conclusion. The
Mekhitarist fathers who compiled the famous
New Dictionary of the Armenian Language
(Նոր
Բառարան
Հայկազեան
Լեզուի
–
Nor Parraran Haigazian Lezvi
),
published in 1836-1837 as the ultimate source for the vocabulary of
Classical Armenian, had already come to that idea long ago.
This
is, however, what linguists have labelled as “popular etymology.”
Popular etymologies are those created to explain away the meaning of a
common or proper noun by analyzing its components. They do not take into
account either similar words in other languages or the degree of
reasonability of their hypothesis. (Years ago, the former dictator of
Libya, Muammar Gaddafi, had claimed that William Shakespeare was of
Arabic origin, since his name could be explained as
Sheik Spiro, a claim that is still held in some quarters.)
Actually, the word
abashkharel
has nothing to do with
ashkharh.
First of all, one should explain why the word
ashkharh
would have lost the final
h
to become
ab-ashkhar-el
or
ab-ashkhar-ootioon
, given that
ashkharh
does not lose the
h
in any other case (e.g.
աշխարհամարտ
/ashkharhamard
“world war”). Secondly, the word
abashkhar
(pronounced
apashkhar
in Classical Armenian) has its source in the Iranian languages.
It is interesting to mention that Armenian loaned words from Iranian turn the original
khsh
into
shkh.
Thus, we have
abakhshah
in Pahlevi,
abakhshad/abakhshay
in Middle Persian, and
bakhshay
in Persian, all meaning “to pardon” and going back to a reconstructed original word
*apakhshad
.
To repent, in the end, also means that your sins are pardoned, but you do not come out of this world.
No comments:
Post a Comment