From
the sixth century B.C. to the beginning of the nineteenth century,
Armenia was under Iranian domination for lengthy periods of its history.
The kingdom of Armenia even had a dynasty of Iranian origin, the
Arshakuni or Arsacids, for almost four centuries (I-V centuries A.D.).
Therefore, it is not casual that Armenian vocabulary conserved many
words of Iranian origin from different periods of its history, both in
written and colloquial language.
Some of those words reached our times and took new meanings. One such case is that of the word
նախարար (nakharar).
During
ancient and medieval times, it designated a hereditary title of highest
rank given to members of the nobility. Its source was an Iranian term,
nāfaδāra,
meaning “chief or head of the clan.” The Iranian
f
would give
h
in Armenian, and thus, the Armenian term should have been
նահարար (naharar).
However,
sometimes people think of words as having a different meaning than the
one existing in dictionaries or established knowledge. Sometimes, that
different meaning imposes itself. The word
naharar
was confused with
nakharar
and thought to have the meaning of “first of assets or properties.” This happened because the word
nakh,
another loan from an Iranian source, means “first, original.” In the end,
nakharar
imposed itself.
The interesting point is that
nakharar
took a new life in modern times, when Armenian nobility had disappeared. It adopted the meaning “minister,” as in
տնտեսութեան նախարար
(dundesootian nakharar
“minister of Economy”). However, this meaning was disputed in Eastern Armenian, where the loanword from Russian
մինիստր
(ministr) was used until the end of the Soviet Union. After the new independence of Armenia,
nakharar
displaced the foreign word and now it is used everywhere in Armenia. This also includes the word
նախարարութիւն (nakhararootioon), which was
մինիստրութիւն
(ministrootioon) in the past.
The word
nakh
is frequently used in Armenian for many compound words, like
նախագահ
(nakhakah),
which literally means “first seat” or “first throne.” This word also
comes from Classical Armenian and in modern times it took a new meaning:
“president.” It also became the basis for the verb
նախագահել
(nakhakahel
“to
preside”), which does not necessarily mean to have the functions of a
president. However, the meaning of the word was again disputed in
Eastern Armenian, which adopted the loanword
պրեզիդենտ
(prezident) from Russian.
[1]
Like
nakharar,
also
nakhakah
made a came back after the end of the Soviet Union, and since 1991 we have had several
nakhakah
in the newly-independent Republic of Armenia.
[1]
Much
of Russian specialized vocabulary derives from Western European
languages, especially French, and that’s why you see words like
minister
or
president
with a look very similar to the English word.
No comments:
Post a Comment