Thursday, March 23, 2017

Appetite versus Mood


Բարի ախորժակ (paree akhorjag).  
This is the phrase that may appear on your table, be it on napkins or, perhaps, table covers.
By now, you probably know that it means “Bon appétit.”
The word akhorjag is always linked to eating. For instance, if a nice power walk made you hungry, then you can say «Ախորժակս բացուեցաւ» (Akhorjagus patsvetsav). The literal translation would be “My appetite was opened,” but we do not say that. (The perils of literal translation are always present.) We usually say “it gave me an appetite.”
You can use the word in a figurative way. For instance, if you have a friend with a powerful need to eat at all times, you can say that he or she has a “wolf’s appetite” (գայլի ախորժակ/kayli akhorjag). Or, for instance, if there is a president or an autocrat in any country with a huge appetite for power, then you can always say: «Ան իշխանութեան ախորժակ ունի» (An ishkhanootian akhorjag ooni).
Outside eating, you simply cannot use akhorjag, unlike English. You cannot render the figurative expression “to whet your appetite” as ձեր ախորժակը բանալ (tser akhorjage panal). The word does not fit in there. There is another word we use: տրամադրութիւն (dramatrootioon). For instance, if a romantic comedy whetted your appetite for this genre of movies, you can say: «Սիրային շարժանկար դիտելու տրամադրութիւնս բացուեցաւ» (Sirayeen sharjanugar tideloo dramatrootioonus patsvetsav “My appetite for watching love movies has opened”).
The word dramatrootioon literally means “mood.” Thus, you would say “I’m in the mood to go fishing,” namely, «Ձկնորսութեան երթալու տրամադրութիւն ունիմ» / Tsugnorsootian yertaloo dramatrootioon oonim. If you are not in the mood to study for your lesson, then the best choice is: «Այսօր տրամադրութիւն չունիմ դաս սորվելու» (Aysor dramatrootioon choonim tas sorveloo). “I am not in the mood to study.”
We hope that the latter does not happen very often…

No comments:

Post a Comment