Imagine the following dialogue in Armenian: “The boy is outside.” “Call him now!” How would you write it down?
- Dghan toorsn eh (Տղան դուրսն է)
- Hima .... gancheh (Հիմա ... կանչէ՛)
The ellipsis is your problem. What word should go there?
Most people would say Hima iren/anor gancheh (Հիմա իրեն/անոր կանչէ՛). Yes, the words iren and anor mean “him” and “her” (we will speak about their difference another time), but in this case, the use of either one is basically wrong. Why?
Because ganchel (the same as “to call”) is a transitive verb that requires a direct object, and both iren and anor are used to indicate indirect objects. In Armenian, as in English, you call someone, you do not call to someone.
Our problem, therefore, would be solved by writing Hima dghan gancheh (Հիմա տղան կանչէ՛), instead of the grammatically incorrect form Hima dghayin gancheh (Հիմա տղային կանչէ՛). We do not want to repeat dghan, since our interlocutor already used it. Then, the correct pronoun would be zink (զինք), and the sentence above should be Hima zink gancheh (Հիմա զինք կանչէ՛).
Someone may argue: “What about zayn (զայն)?” Indeed, zayn is another pronoun that accompanies transitive verbs. For instance, you have been assigned a book report. Pointing out to the book, you would say: Bedk e zayn gartam (Պէտք է զայն կարդամ “I have to read it”).
It is true that in the early twentieth century, when Western Armenian was still in its phase of development, zayn was also applied, like zink, to people. However, in contemporary Western Armenian zayn is used only for objects (“it”), while zink is reserved for people (“him/her”).
In conclusion:
a) You have to learn by heart a few Armenian verbs that require direct objects (which, unfortunately for the learner, are not exactly the same as in English), in the same way that you have learned that you call or love “someone,” and not “to someone.”
b) Most importantly, you have also to learn not to confuse a person with an object.
- Dghan toorsn eh (Տղան դուրսն է)
- Hima .... gancheh (Հիմա ... կանչէ՛)
The ellipsis is your problem. What word should go there?
Most people would say Hima iren/anor gancheh (Հիմա իրեն/անոր կանչէ՛). Yes, the words iren and anor mean “him” and “her” (we will speak about their difference another time), but in this case, the use of either one is basically wrong. Why?
Because ganchel (the same as “to call”) is a transitive verb that requires a direct object, and both iren and anor are used to indicate indirect objects. In Armenian, as in English, you call someone, you do not call to someone.
Our problem, therefore, would be solved by writing Hima dghan gancheh (Հիմա տղան կանչէ՛), instead of the grammatically incorrect form Hima dghayin gancheh (Հիմա տղային կանչէ՛). We do not want to repeat dghan, since our interlocutor already used it. Then, the correct pronoun would be zink (զինք), and the sentence above should be Hima zink gancheh (Հիմա զինք կանչէ՛).
Someone may argue: “What about zayn (զայն)?” Indeed, zayn is another pronoun that accompanies transitive verbs. For instance, you have been assigned a book report. Pointing out to the book, you would say: Bedk e zayn gartam (Պէտք է զայն կարդամ “I have to read it”).
It is true that in the early twentieth century, when Western Armenian was still in its phase of development, zayn was also applied, like zink, to people. However, in contemporary Western Armenian zayn is used only for objects (“it”), while zink is reserved for people (“him/her”).
In conclusion:
a) You have to learn by heart a few Armenian verbs that require direct objects (which, unfortunately for the learner, are not exactly the same as in English), in the same way that you have learned that you call or love “someone,” and not “to someone.”
b) Most importantly, you have also to learn not to confuse a person with an object.
No comments:
Post a Comment