If
you hear the phrase “He married a girl,” you will understand that some
man tied the knot with a woman. But what will you get from the literal
translation «[Ան] ամուսնացաւ աղջիկ մը» ([An] amoosnatsav aghchig me)? You can only understand that . . . “a girl married”!
This
is the risk of thinking in one language when talking or writing in
another. Sometimes, you fall into amusing traps. In this case, you can
solve it by using the proper expression «[Ան] ամուսնացաւ աղջկան մը հետ»
(which literally would be “He married with a girl” in English).
Since we are in the field of sentimental issues, let us remind our readers of another troublemaker:
- “I fell in love with him”
- “I fell in love with her beauty.”
But not everything is different.
English
love has a direct object: “I love my wife,” “I love my dog,” “I love
soccer.” Armenian love is no different; you love someone or something:
«[Ես] կը սիրեմ կինս» ([Yes] guh sirem ginus), «Ես կը սիրեմ շունս» ([Yes ] gue sirem shoonus), «[Ես] կը սիրեմ ոտնագնդակը» ([Yes] guh sirem vodnakuntaguh).
But many people are fond of loving to someone or something. For instance, when they want to declare their love, they mistakenly say «Ես քեզի կը սիրեմ» (Yes kezi guh sirem), instead of «Ես քեզ կը սիրեմ» (Yes kez guh sirem). In this case, kezi means “to you.” Do you love “to” her? Or him?
No comments:
Post a Comment