You call someone. This means that you tell someone to come to your side, you give an invitation to someone, or you name someone.
These three meanings of the English word call are all covered by its Armenian equivalent կանչել (ganchel).
There is a fourth meaning, very common in English American usage, as a synonym of “to telephone.” Thus, if we mean to say “I called my brother” in Armenian, we should simply say «Ես եղբայրս կանչեցի» (Yes yeghpayrs ganchetsi) and end of the story.
It sounds perfectly right: English call, Armenian ganchel. But it is perfectly... wrong.
Why? The English word is the shortened version of “to call over the phone,” but we do not have this expression in Armenian: we do not say հեռաձայնով կանչել (herratzaynov ganchel), but ... հեռաձայնել (herratzaynel “to telephone/to phone”). This being the case, we are not allowed to shorten an inexistent expression in Armenian (herratzaynov ganchel) and turn it into... ganchel.
You will find yourself before amusing, and confusing, situations. For instance, someone might say in reference to a friend who has been missing for a long time:
«Թիւը գտիր ու կանչէ, խօսինք» (Tivuh kdir oo gancheh, khosink, “Find the number and call him to talk”)
How would you understand this gancheh? Would you phone him to talk or . . . invite him to come to talk? If your interlocutor had said հեռաձայնէ (heratzayneh) instead of gancheh, there would be no confusion.
Some people may think that this mistaken usage is only common in Armenian American speech, but, in fact, the same fourth meaning exists in other languages (French appeler, Spanish llamar, for instance). Therefore, you may find ganchel inaccurately used in many other corners of the Diaspora. Don’t think that because someone knows Armenian better than you, that then he necessarily speaks better than you.
No comments:
Post a Comment