Thursday, July 31, 2014

I Can Be With You, but Not in Armenian

When the Apostle Paul was in Corinth, says the Bible, one night the Lord appeared to him in a vision and said: “Do not be afraid, but speak and do not be silent; for I am with you (...)” (Acts 18:9-10). Because God implied that he was spiritually together with his apostle, the Western Armenian translation of “I am with you” has been rendered as follows: «Ես քեզի հետ եմ (...)» (Yes kezi hed em).
We all know that if you are physically together with your friend, you would probably say, “I’m with you,” e.g. “I go with you.” In this case, you can obviously say “Yes kezi hed em.
We also know that if you are in agreement with your friend about something, you would probably say, “I’m with you,” e.g., “I agree with you.” To be with someone, at least in the Armenian language, always implies a relation of togetherness, either physical or spiritual. If you want to tell your friend in California that you agree with his views over the phone from New York, and you say “Yes kezi hed em,” your friend will probably look around to see where you are.
The puzzle is solved when you think in Armenian and say: «Ես համաձայն եմ քեզի հետ» (Yes hamatzayn em kezi hed), e.g. “I’m in agreement with you” or “I agree with you.”  By adding the crucial word hamatzayn (literally “agreeable”), you will have replaced Armenian “thought” in English by Armenian thought in Armenian. And your friend in California will not be looking around for you.

Thursday, July 3, 2014

You Eat It, You Do Not Have It

Someone may approach you anywhere in the world and ask: «Կրնա՞մ սուրճ մը ունենալ» (Gurnam soorj muh oonenal?). Even if you do not recognize his or her accent, be sure that the person is bringing the English flavor to her Armenian speech: a literal translation of “May I have a coffee?”
Two words may have the same meaning in both Armenian and English. It does not mean that you can apply a given Armenian word (or vice versa) for all the meanings of the same word in English.
Oonenal is such a case. If Martin Luther King Jr. had spoken his famous “I Have a Dream” speech in Armenian, he would have started: «Երազ մը ունիմ» (Yeraz me oonim). The reason is that in both languages you can have a dream, a pen, a house, or a child when you own them.
When you intend to get something which is not yours, you ask: “May I have a pencil?” This is true, but only for the English language. You cannot be own (e.g. oonenal) something that it is not yours.  Since you need to get it first, the proper way to ask for a pencil in Armenian would be: “Կրնա՞մ մատիտ մը առնել» (Gurnam madid muh arnel?). The word arnel (“to take”) here means “to get.”
In the same way, you do not “have” coffee with someone: in Armenian, you “get” (arnel) it. The following example is from Antranig Dzarugian’s memoir, Ethereal Aleppo (Երազային Հալէպ), a source very fitting in these days of disarray for Syrian Armenians:
«Ամառուան արձակուրդն է, դպրոցները փակ։ Անակնկալօրէն Միհրան էֆէնտին մեր տունը կու գայ, Նոր Գիւղ, սուրճ մը առնելու» (Amarvan artzagoortn eh, tbrotsnereh pag. Anagngaloren Mihran efendeen mer doonuh goo kah, Nor Kugh, soorj me arneloo
“It is the summer vacation, the schools are closed. All of a sudden, Mihran Efendi comes to our home, in Nor Kugh, to have a coffee.”
If Mihran Efendi had gone to “have something to eat,” of course Dzarugian would not have said «կերակուր ունենալու» (geragoor oonenaloo), but, simply, «կերակուր ուտելու» (geragoor oodeloo). Because, when you are “having your meal”, you say: «Ես կերակուր կ՚ուտեմ» (Yes geragoor g’oodem), but never ever... «Ես կերակուր կ՚ունենամ» (Yes geragoor g’oonenam).
Sometimes, you just need to think differently.